Page 19 - 4322765931-tiras-ocak-2018.compressed
P. 19

Kilisli Muallim Rif’at’ın Gözüyle

                                       Dede Korkut’u Okumak




                                   Doç. Dr. M. Fatih KANTER
                                   Kilis 7 Aralık Üniversitesi Fen-Edebiyat Fakültesi
                                   Türk Dili ve Edebiyatı Bölümü Öğretim Üyesi





             Giriş                                        müstensihi, kitabın sadece “Dedem” kelimesini ha-
             Türk  kültürü,  tarihin  derinliklerinden  sonsuza   rekelemiştir.  (Bekki 2016: 16)
          uzanan  geniş  ve  engin  bir  birikime  sahiptir.  Bu   Dresden Nüshası Hakkında:
          birikim,  şüphesiz  Türk  insanının  binlerce  yıllık   Dresden Krallık Kütüphanesi’ndeki nüsha –bi-
          deneyimlerinin  aktarıldığı  eserlerle  ölümsüzlüğe   lim  dünyasında  bulunduğu  kütüphanenin  ismiyle
          kavuşmuştur.  Bu  ölümsüz  eserlerin  en  önemlile-  anılır- Henricus Orthobius Flischer tarafından bu-
          rinden biri de Dede Korkut Hikâyeleridir. Bu hikâ-  lunmuş ve Latince tavsif edilerek kayda geçirilmiş-
          yelerin  Türk  kültür  tarihindeki  önemini  Profesör   tir. (Sertkaya 2006: 9) Bu nüshayı gerçek manasıy-
          Fuad Köprülü “Bütün Türk edebiyatını terazinin bir   la bilim âlemine tanıtan ise H. F. von Diez olmuştur.
          gözüne, Dede Korkut’u öbür gözüne koysanız yine   Diez, 1815 yılında yayımladığı “Denkwürdigkeiten
          Dede Korkut ağır basar.” (Ergin 2013: 9) şeklinde   von Asien (ikinci cilt, Berlin-Halle)” adlı eserinin 14.
          dile getirir. Türklerin yaşamını kesitler halinde ele   bölümünü  “Tepegöz”  boyunun  incelenmesine  (s.
          alan  bu  eser,  destanî  nitelikte  on  iki  hikâyeden   399-457)  ve  Arap  harfli  metnin  dizilerek  (s.  436-
          oluşur. Kitabın içindeki hikâyeler, Korkut adını ta-  457) verilmesine ayırmıştır. (Sakaoğlu 1998: 973)
          şıyan bir Türk ozanına atfedildiği için bu adla anılır.   Dresden nüshası nesih tarzı ile yazılmış olup,
          (Bekki 2016: 16) Dede Korkut kitabının bir Dresden   153 yapraktır. Kitabın genelinde birkaç istisna dı-
          bir de Vatikan olmak üzere iki nüshası bulunmak-  şında  hareke  kullanılmamıştır.  Kapak  sayfasının
          tadır.  Dresden  nüshasının  tam  başlığı  “Kitab-ı   ortasında “Kitâb-ı Dedem Korkud ‘alâ Lisân-ı Tâife-i
          Dedem Korkud ‘alâ Lisân-ı Tâife-i Oğuzân (=Oğuz   Oğuzân (=Oğuz boyunun/Oğuzların diliyle Dedem
          Boyunun/Oğuzların Diliyle Dedem Korkut Kitabı)”-  Korkud  Kitabı)”    ibaresi  ve  bunun  altında  stilize
          dır. İki kısımdan oluşan bu başlığın ana başlığı “Ki-  edilmiş  bir yazı,  sağ  üst  köşesinde  “târih-i  vefât-ı
          tab-ı Dedem Korkud”, açıklama yapılan alt başlığı   ‘Osman sene 993”  kaydı ile kitapla ilişkisi olmayan
          ise “‘alâ Lisân-ı Tâife-i Oğuzân” şeklindedir. Vatikan   birtakım yazılar vardır. Kitabın ikinci sayfasında da
          nüshasının adı ise “Hikâyet-i Oğuz-nâme-i Kazan   yine  abideyle  alakası  olmayan  birtakım  beyitler,
          Beg ve Gayrı (=Oğuzname hikâyesi, Kazan Bey ve   ilaç tarifleri ile hadisler bulunmaktadır. (Bekki 2015:
          diğerleri)’dır.                                 41)
             Türkiye’deki Dede Korkut üzerine yapılan ça-     Dresden  nüshasının  her  sayfasında  13  satır
          lışmalarda Kilisli Muallim Rifat yayınından itibaren   vardır. Birinci sayfa “besmele” ile başladığı için bu
          eserin adlandırmasıyla ilgili bazı farklılıklar görülür.   sayfadaki satır sayısı 12’ye düşer. Son sayfada ise
          Kilisli  Muallim  Rifat’ın  hazırladığı  çalışmanın  He-  8  satır  bulunmaktadır.  Metin  “hanum  hey”  ibaresi
          inrich  Friedrich  Von  Diez  (1751-1817)’in  Dresden   ile  son  bulmakta  ve  hemen  altında  “temmet”  yer
          yazmasından  kopya  edilmesi  bu  farklılığın  temel   almaktadır. Sayfalar, tek çizgi ile çerçevelenmiştir.
          nedenidir. Tam bir yazma özelliği göstermeyen bu   Metnin içerisinde çoğu zaman cümleleri birbirinden
          metinde H. F. Von Diez, kitabın ismini mim (m) harfi   ayırmak için bazen de rastgele serpiştirilmiş renkli
          olmadan “dede” şeklinde kopya eder. Kilisli de kita-  dairecikler bulunmaktadır. (Bekki 2015: 41)
          bın adını “Kitabı Dede Korkut…” şeklinde vermek     Yazmada bazı kelimeler (soylamış/soylar, ay-
                                                                            1
          durumunda  kalır.  Hâlbuki  Dresden  yazmasının   dur, haberleşdi gibi) , özel adlar (Kara Göne, Delü
                                                                                                     17
   14   15   16   17   18   19   20   21   22   23   24